无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, ***终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,
天译时代北京翻译公司为您详解在***翻译过程中的一些小技巧
1、特有术语坚持直译
***语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在***术语的运用上。***术语大致可以分为两种, 一种是***特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在***语体中。例如:
In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.
以上划线的词语都是***英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。
试译: 通常, 外汇市场上一个***的***升值或贬值会影响其国际收支。
无论是名词还是动词, 只要词义单一、***业特有, 就应该坚持直译的方法。
2、非常语境把握词义
另一种是并非***语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在***语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——******意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (***单——******意义)。这一类词,
看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的***术语意义。例如:
Conf irm ed irrevocab le LC ***ailab le by draf tat sigh t is accep ted.
例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有******术语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“即时的”。
试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期***证。
In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm *** anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.
此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在***语境中具有非常意义。
试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
3、避免***误译
******术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:
The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
原译: 公司营业执照***发行和销售***, 认购公司的所有权为公司筹措资金。
这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行***,
规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。
改译: 公司章程***公司发行和销售***, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。
W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为******。
此句的误译是对***的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“***”、“***”之意, 但参加***需要的是***保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的******。***翻译:http://www.transfu.com/content.php?id=100