热线电话:

北京天译时代翻译有限责任公司

主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译

商铺首页 > 新闻动态 > ***翻译的一些技巧
北京天译时代翻译有限责任公司
13
企业等级: 银品会员
经营模式:
所在地区: 北京 北京
联系卖家:    QQ在线咨询2224219265
手机号码:
公司官网: www.transfu.com...
公司地址:

***翻译的一些技巧

发布时间:2013-07-15 07:22:29        

无论是过去严复的“信、达、雅”还是现在的“准确、通顺”的翻译标准, ***终都要体现在将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,
    天译时代北京翻译公司为您详解在***翻译过程中的一些小技巧
    1、特有术语坚持直译
    ***语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在***术语的运用上。***术语大致可以分为两种, 一种是***特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在***语体中。例如:
    In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.
    以上划线的词语都是***英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。
    试译: 通常, 外汇市场上一个***的***升值或贬值会影响其国际收支。
    无论是名词还是动词, 只要词义单一、***业特有, 就应该坚持直译的方法。
    2、非常语境把握词义
    另一种是并非***语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在***语体中, 有其确切的含义, 例如: acqu ire (获得, 取得——常用意义) , (购进, 兼并——******意义) ; po licy (方针, 政策——常用意义) , (***单——******意义)。这一类词,
    看起来象常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的***术语意义。例如:
    Conf irm ed irrevocab le LC ***ailab le by draf tat sigh t is accep ted.
    例句中的划线词在普通英语中是常用词, 分别解释“确认”与“一见”, 但是在上述语境里, 它们具有******术语的特殊意义, 即:“保证兑付的”与“即时的”。
    试译: 我们接受保兑的不可撤消的即期***证。
    In som e cases the MNC retain s a m ino rityof in terest w h ile in o thers the ho st coun t ry ow n s100 percen t and theMNC on ly perfo rm *** anagerial and superviso ry funct ion s fo r a period of t im e.
    此句中的“retain s a m ino rity of in terest”意为“拥有一小部分股份”, 并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词, 但在***语境中具有非常意义。
    试译: 在某些情况下, 跨国公司拥有一小部分股份, 而在另一些情况下, 所在国可拥有100% 的股份, 跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。
    3、避免***误译
    ******术语的翻译尤其要反对“不懂装懂”的风气, 翻译者如果仅仅从词典的意义中去检索, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。例如:
    The co rpo rate charter au tho rizes the co rpo rat ion to issue and sell shares of stock, o r t ran sferthe ow nersh ip, to enab le the co rpo rat ion to raisemoney.
    原译: 公司营业执照***发行和销售***, 认购公司的所有权为公司筹措资金。
    这里的“co rpo rate charter”是“公司章程”, 而不是“营业执照”。营业执照只标明企业经济类型、注册资本、经营范围等, 而公司章程可以涉及发行***,
    规定股东转让出资的条件, 约定股东认为需要规定的其它事项。译者显然是因为对背景知识不了解, 从而导致误译。
    改译: 公司章程***公司发行和销售***, 转让公司所有权, 以便为公司筹措资金。
    W e hereby request you to issue a L et ter ofGuaran tee as b id bond in acco rdance w ith the co lum n show n below.
    原译: 我们要求按照下面所示项目开一份保函作为******。
    此句的误译是对***的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“***”、“***”之意, 但参加***需要的是***保证, 或押标保证, 不是译者望文生义的******。***翻译:http://www.transfu.com/content.php?id=100

免责声明
• 本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 304108043@qq.com
  • QQ在线咨询2224219265
  • 手机:
  • 联系我时务必告知是在产品网上看到的!

北京天译时代翻译有限责任公司

商铺|诚信档案

地址:

电话:传真:

免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。

风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!

联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!

商铺首页 | 公司概况 | 供应信息 | 新闻动态 | 诚信档案 | 联系我们 |

北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:

地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译

Copyright © 2025 版权所有: 产品网

免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。

商盟客服

您好,欢迎莅临,欢迎咨询...