主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-07-17 09:57:04
悲惨世界》在国内上映后,票房还是可观的,但听到很多观众都抱怨道电影错误的字幕翻译实在很多,就连主人公的名字都与中文版原著不相匹配,观众的情绪显然被这错误翻译***了。于是,大家都疑惑,翻译的尺度究竟在哪里?记者为此特意去采访了天译时代翻译公司的翻译***,我们一起来听听是怎么说的。
已经成为经典的作品,尊重早已被接受的译作
在老一些的名著译作里,很多主角都有非常中国化的名字。而我们现在翻译外文人名时更倾向于音译是一种发展趋势,李继宏说:“译名其实不是很重要,以前,老一辈翻译家们常常要按照中国人的习惯给外国人也加个姓,而女性的姓,还要再通过偏旁部首,加些草头,女旁,丝旁的辅助显得更加女性化,就这一点,鲁迅就曾经写过文章批判过,根据发音为准就好。《悲惨世界》本身在中国的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿让,直接就会显示是《悲惨世界》的男主角,没有改的必要。出新译本的时候改不改,要看是不是已经是约定俗成的了,传统很强大,但影响不是很大,可以按照原本的发音来翻译。”
翻译尺度因人而异
翻译的理念、理论随着时代的发展在不断更新。时至今日甚至有些电影的字幕翻译以及中文配音,采用更为本土化的翻译,就连相当新的词汇“白富美”、“高富帅”也纷纷登场,李继宏表示,“这个谈不上合不合适,是不对的,因为在国外没有能对应的概念,尤其如果电影是严肃的,这是不对的。”
不有时接地气的中文翻译观众会更喜爱,李继宏表示:“这要针对不同的受众,比方笑话跟文化有很密切的关系,如果引进方出一个配音版本,用更贴近中国观众的翻译,没有问题,但要是原音配字幕,还是稍微严谨一些好。如果是艺术价值高的电影,台词跟情节不合,会有不好的效果。”
网上举了个《悲惨世界》电影版翻译不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。电影版翻译:世上的人们就像墙头草。李继宏说:“虽然不能确切地说,但单凭直觉也觉得好像有点不对,我想到的是鲁迅有一句诗‘城头变幻大王旗’。我感觉这里color可能是有这样一个意思在里面。”
翻译,每个译者都有自己的见解,怎样的译本是好译本,也因人而异。李继宏来觉得好的译本需具备两个要素:“首先,译本一定本身就是好的中文作品,要通顺,不能在语法、语言学上出现问题;在译本通顺的基础上,第二是译本表达跟原著的契合度,作者想要表达的愿意,译者是否能够想到并用适当的语言翻译出来而非直白不失那股味道。”
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...