主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-07-29 08:55:15
***近在电视上看外国片集时,居然发现了一个可喜的新现象,那就是片子播放完毕后,荧光幕上会打出由“某某人翻译”的字样。把译者的姓名标示出来,对于我们从事***翻译工作的人来说,至少代表两重意义:***,是表示对译者的尊重;第二,是表示翻译的水准较有保证,至少译者文责自负,不能随便乱来。
如众所周知,翻译是桩吃力不讨好的差事,电影或电视剧字幕翻译,亦不例外。时间急促报酬低,听说很多译者连片集都没看过,不知道其中某一句话的语境或场景,匆匆听一遍就动笔翻译了,难怪历来字幕翻译常常错误百出。
记得有一次在电视上看到这么一幕情景,母亲头发凌乱,做儿子的想叫母亲梳理一下,结果,译出的字幕是:可否请你略理云鬓?”这么文邹邹一句话,怎么可能是儿子对母亲说的?译者也许还自以为译得十分文雅,但译来与剧中人的身份地位不相配合,因此显得格格不入。
还有一次看到一出讽刺英国首相的戏剧,***中争权夺利,尔虞我诈,似乎古今中外都如出一辙。别具用心的女士向首相自荐成为他的机要秘书,首相微微一笑,说:“Thank you to make yourself ***ailable”。这句话表面上听来是普通的客套话,译者译为“多谢你毛遂自荐”,结果把老练深沉的首相话中的弦外之音一语道破,反而失去了应有的戏剧效果。
天译时代翻译公司指出,字幕翻译确是一门大学问,香港几百万人口天天在看电视,许多信息都是从电视上接收得来的,因此***播出的每,一行字幕的内容,不可不慎重处理。白字错字当然应该尽量改正;随意误译,也是必须竭力避免的。
电影字幕翻译:http://www.transfu.com/zmfy/
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...