主营:翻译服务、笔译、口译、同声传译
企业等级: | 银品会员 |
经营模式: | |
所在地区: | 北京 北京 |
联系卖家: |
![]() |
手机号码: | |
公司官网: | www.transfu.com... |
公司地址: |
发布时间:2013-07-29 09:05:34
无论是同声传译,还是即席翻译或者其它形式的口译翻译都需要记录,而且有时口译的好坏在很大程度上取决于译员作记录的好坏,尤其是连续口译更需要记录。因为,译员可以通过记录来补充其它信息的不足。
口译记录的目的在于有效地帮助译员的记忆。如果说译员自己确有把握,能够***、准确地记住发言人所说的一切,就无需再作记录。但译员并非记忆的天才,无论新老译员,都在实践中逐步形成了自己的一套记录方法,都有各自的记录特点和记录技巧。
口译记录不同于课堂笔记,也不同于会议记录,更不同于编辑人员的分析报告或速记材料。口译记录强调时效性,会议口译工作一结束,记录就可能失去它的价值。另一方面,口译记录只记***、要点、难译点,因此,记录的方式、内容与课堂记录完全不同。如果按照课堂记录来进行口译记录,既无可能,也没必要。口译记录技巧是多方面的。首先,口译人员应该记住,别人一讲话,自己就要立即动笔作记录。因为讲话人的这几句开场白,可能会引出滔滔万言。这种口若悬河之势,或许讲话人自己事先也不曾料想到。如果译员忽略这开始的寥寥数语,以后会发现自己己经陷入困境而后悔莫及。至于记录的方法也只能因人而异,因习惯而定。
其次,口译人员要学会尽可能一边听一边不断地进行逻辑分析,同时边作记录。在分析讲话人的讲话时,要不断地归纳、总结,分析段落层次,抓住讲话人的主要内容。如果是为那些不太擅长讲话的人作口译,更需要归纳出讲话人所讲的主要内容。在分析时,尽可能采取一种一目了然的记录方法,特别是要留出宽窄不同的纸边空白,表示段落层次。文章来源:http://www.transfu.com/
免责声明:以上信息由会员自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布会员负责,产品网对此不承担任何责任。产品网不涉及用户间因交易而产生的法律关系及法律纠纷, 纠纷由您自行协商解决。
风险提醒:本网站仅作为用户寻找交易对象,就货物和服务的交易进行协商,以及获取各类与贸易相关的服务信息的平台。为避免产生购买风险,建议您在购买相关产品前务必 确认供应商资质及产品质量。过低的价格、夸张的描述、私人银行账户等都有可能是虚假信息,请采购商谨慎对待,谨防欺诈,对于任何付款行为请您慎重抉择!如您遇到欺诈 等不诚信行为,请您立即与产品网联系,如查证属实,产品网会对该企业商铺做注销处理,但产品网不对您因此造成的损失承担责任!
联系:304108043@qq.com是处理侵权投诉的专用邮箱,在您的合法权益受到侵害时,欢迎您向该邮箱发送邮件,我们会在3个工作日内给您答复,感谢您对我们的关注与支持!
北京天译时代翻译有限责任公司 电话: 传真: 联系人:
地址: 主营产品:翻译服务、笔译、口译、同声传译
Copyright © 2025 版权所有: 产品网
免责声明:以上所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。产品网对此不承担任何保证责任。
您好,欢迎莅临,欢迎咨询...